} ?>
(Yicai Global) 10月26日-マクドナルドチャイナは、2017年10月12日付けで社名をジンゴンメン (中国) に変更しました。ジンゴンメンは大まかに「ゴールデンアーチ」と訳され、中国のネチズンは名前の変更について熱心に議論しました。
多くの国際的なブランドは、中国での市場を追求する際に記憶に残る中国語の翻訳を使用しようとしました。Webユーザーは、マクドナルドを含むいくつかの企業の翻訳された名前を厄介だと呼んでいます。
中国に入国してから2年後、アメリカの短期宿泊プラットフォームAirbnbInc。は、中国名であるAibiyingを付けました。その意図された意味は「愛を込めてお互いを歓迎する」でしたが、中国のネチズンは発音するのは奇妙で奇妙なキャラクターの組み合わせだと言いました。中国の歌であるAipincaihuiyingを思い出させたという人もいます。
サムスン電子 [KRX:005930] は、そのギャラクシー、ガイレシ、または「幸せに満ちた世界」と呼んだ。多くの人がそれが模造品の名前のように見えると感じました。
MSNは中国のMeisienによって行きました、そしてこの名前は多くの中国人にとって粉乳ブランドのように聞こえました。
写真共有アプリケーションSnapchatの中国語訳はCelabuで、文字通り「サラダクロス」を意味します。'
デジタル音楽サービスSpotifyは中国でShengpotianという名前を取りました、しかし、人々はそれが中国北部の民謡を思い出させたと言いました。
1920年代の上海でのコカ・コーラカンパニーの名前はケケケンラでした。これはオタマジャクシを噛むワックスの中国語のフレーズのように聞こえます (文字も似ています)。同社が翻訳に対してUSD462 (GBP350) の報酬を提供し、有名な中国の画家兼作家のJiangYiがKekoukeleを思いついたまで、コーラの売り上げは低迷しました。
中国人は、いくつかの国際的な名前の翻訳に対してより積極的に反応しました。
Simmons PteLtd。の翻訳名であるXimengsiは、マットレスの一般的な用語になりました。名前には、暖かい季節に座ったり寝たりする場所のキャラクターが含まれています-Xi。
化粧品会社Revlon Inc. [NYSE:REV] の中国名であるLuhuanongは、唐明帝のお気に入りの側室を描いた李白の有名な詩に由来し、多くの人がそれを高貴でエレガントだと考えています。
ヤシランダイ、英語でThe Est é eLauder CompaniesInc。として知られ、4人のキャラクターをまとめます。最初の3つは「エレガント」、「詩」、「蘭」を意味し、最後の3つは女性の名前で頻繁に使用されます。蘭のキャラクターであるLanは、それぞれLancomeとGuerlain SAの中国名であるLankouとJiaolanの一部です。
スウェーデンのIKEA ABは、Book ofSongsから中国のモニカであるYijiaを採用しました。それは文字通り「快適な家」を意味します。